ترجمه فارسی رمان «دروغهایی که گفتیم» اثر «دایان چمبرلین»، نویسنده آمریکایی، منتشر شد. نویسنده در این رمان روابط خانوادگی دو خواهر را روایت میکند که والدین خود را از دست دادهاند.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب با عنوان «The lies we told» در سال 2010 میلادی به قلم دایان چمبرلین منتشر شد. دو شخصیت اصلی این داستان خواهرانی هستند که ارتباط نزدیکی با هم دارند و بعد از مرگ والدینشان این ارتباط نزدیکتر هم میشود، اما به تدریج دروغهایی که آنها به هم میگویند وضعیت زندگیشان را تحت تاثیر قرار میدهند.
چمبرلین نویسنده آمریکایی، نگارش نخستین رمانش را در سال 1989 آغاز کرد، اما این رمان چهار سال بعد با عنوان «ارتباطات خصوصی» راهی کتابفروشیها شد. او در اغلب رمانهایش بر روابط انسانی تمرکز دارد و در بسیاری از مواقع درباره ارتباطات و پیچیدگیهای روانشناختی اعضای یک خانواده مینویسد.
از وی تاکنون 24 رمان منتشر شده است. «اعترافات تکان دهنده یک ماما» نیز عنوان رمان دیگری از چمبرلین است که ترجمه آن در ایران به کتابفروشیها راه یافته است.
در بخشی از این کتاب آمده است: «هر خانوادهای داستانی دارد که از بس گفته و بازگفته میشود قطعی و انکارناپذیر به نظر میرسد. داستانی حک شده بر سنگ خارا... ارکان داستان خانواده من از این قرار است: پدر و مادرم را غریبهای نقابدار به قتل رساندند، قاتلی که آنان را جلوی ورودی خانه هدف گلوله قرار داد. خواهرم، ربکا، زیبا، سرکش، خونسرد و بسیار مستقل است. او برای خوشبختی به کسی نیاز ندارد. هر چند برای خوشبختی نیازمند خطر است. من حساس، آرام، با استعداد و هراسانم. از خیلی جهات مقابل خواهرم. من به امنیت، حمایت و مردی که دوستم داشته باشد نیاز دارم.»
درودیان کتاب دیگری را نیز با عنوان «به سوی من بازگرد» اثر ملیسا فاستر ترجمه کرده که هنوز راهی کتابفروشیها نشده است.
رمان «دروغهایی که گفتیم» اثر دایان چمبرلین با ترجمه هما درودیان در 504 صفحه و به بهای 16 هزار و 800 تومان از سوی انتشارات البرز منتشر شده است.